your
purpose
life?
fuckg
all
the
won
you
can
y
your
hands
on?”(哦那你的人生意义是啥?操你能操的所有女人?)
sterlg笑着跟她斗嘴,语气罕见地刻薄尖锐:“oh
don’t
ftter
yourself,
sweetheart
you’re
rely
pasti”(喔,别自作多情了宝宝。还意义呢。你不过就是个消遣。)顺势将小人儿翻过身,面对面拥着:“life’s
purpose?
ng”(人生的意义?就是赢啊。)她手里还攥着那本硬皮书,下意识抵触挣扎,书角磕到了他手腕。他没在意,大掌反手缚住她手背,想把书从她手里夺回。就在这一刻,一个亮晶晶的金属小物件从书尾的页间滑落,在床单褶皱里滚了半圈,停在了扭斗的二人中间。
柰不禁侧眸。那是枚银色硬币。她瞥了男人一眼,见他垂眸望着银币,无动于衷,神色晦暗不明,就将银币拾起来递给他,淡淡嘲讽:“well,
don’t
waste
ti
llectg
angless
pastis”(喏。我可不浪费时间收集毫无意义的‘消遣’。)
他没接过,眼神在银币上逗留片刻,抬眸望她,浅灰的眸色略软,微抬下巴示意:“do
you
know
what
it
is?”(你知道这是什么吗?)
柰挑眉一‘呿’:“your
bookark?
duh”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一头戴王冠、手握权杖的国王正面头像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“siferth”,下面是拉丁文“pa”(和平)。
她用指腹摩挲那十字架,又将银币翻过正面,眯眼细看那圈儿拉丁文,见书:“pillevs
rex”。
rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),pillevs则是……
“it
can’t
be…a
noran
penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)
“hailg…all
the
way…fro