but
look!
i-it’s
a…a
woan!
look!”(我、我不知道,科尔先生。我、我是说,我认为……
不、不是咱、咱们的人,长官……
但……看!那、那好像是个女人!瞧!)
吉米手忙脚乱把望远镜递给问他话的大副。科尔并没恼火他的没用,接过望远镜刚要去瞧,布尔哈夫跑了过来。
“lifeboat
ready,
sir,
whenever
you
are”
科尔鼓励地捏了捏吉米的肩膀,把望远镜还给他,语气庄重温和,“ch
up,
ji,
no
one
dies
today
jt
reber
to
keep
those
bs
traed
on
the
spot
and
report
to
the
capt’n”
(勇敢点儿,吉姆,今天没人会死。记住用望远镜牢牢盯着落水那儿,向船长汇报。)
吉米就听科尔先生的话,一直紧紧盯着在海涛中挣扎扑腾的小白点儿。白色的木质救生艇渐渐进入了望远镜的视野。但救生艇的绳索不够长,货轮此时掉头又太迟了,船尾的引擎更有可能将水中的人卷入叶片。科尔先生没犹豫,他跳下小木船,向那个落水的白色身影游去。
几秒后,与那个白色的身影一起消失在了汹涌波涛里。
吉米手心里已经出了薄薄一层汗,望远镜仍旧紧紧盯着救生艇附近的水域。
“please,
r