“深潭”,俄文原文是“глy6okий6acceйh”,中文翻译,准确。
“哭声”,俄文原文是“плaч”,中文翻译,准确。
“结晶化”,俄文原文是“kpиcтaлли3aция”,中文翻译,准确。
……
时间一点点流逝。
我忘了吃饭,忘了喝水,甚至忘了呼吸。我的世界里,只剩下那些俄文字母和汉字方块在疯狂的飞舞、碰撞、重组。
身体开始抗议了。
眼睛因为长时间聚焦布满血丝,看东西都出现了重影。精神高度紧张,手不受控制的抖,打翻了水杯。大脑负荷运转,一阵阵刺痛,耳边甚至响起了幻听,就像“静水之下”核心出的那种冰冷节拍。
咚咚……咚咚……
阅览室外,负责看守档案库的老人,透过门上的小窗默默看着我。他浑浊的眼睛里,情绪很复杂,似乎有些担心,但又带着点期许。
他没有打扰我,只是每天三次,在门口放下一个饭盒和一杯热水。等他再来时,饭盒和水杯都原封不动的放在那里。
第三天深夜。
我的精神已经到了极限,意识都开始模糊了。无数的字符、符号、画面在我脑中疯狂闪烁,我已经分不清现实和幻觉。
我甚至看到了李援军那张布满血污的脸,他在对我咆哮,问我为什么还不放弃。
就在我快要被这些信息冲垮的时候——
一个被我忽略了无数次的微小细节,突然被我麻木的意识抓住了!
那是在报告的第十七页,一处关于“激活源”能量传导模式的技术性描述。
俄文原文中,用了一个很普通的词,“kahaл”,意思是“通道”。
但在中文译稿里,那个我们不知名的前辈译者,却没有使用最常见的“通道”二字。
他用了一个极其生僻、在现代汉语中几乎已经废弃的异体字——“?道”。
“?”(1ang)。
一个由“木”和“良”组成的字。在古籍中,它通“廊”,指代房屋的走廊。
为什么?
为什么要在一个技术报告里,用一个如此画蛇添足、甚至可能会引起误解的异体字?
这不符合一个专业翻译人员的职业素养!
这个念头让我瞬间清醒了过来!
我的精神一下提了起来,所有疲惫和幻觉都被强行压了下去。
我的大脑开始以前所未有的度疯狂回溯、检索!
我找到了!
不只是“?”!
在这份几十页的报告里,我还找到了另外十一个被刻意使用的,不符合现代翻译习惯的“异体字”和“通假字”!
比如,在描述水体颜色时,他没有用“浑浊”,而是用了通假字“淟浊”。
在形容拖拽力时,他没有用“巨大”,而是用了异体字“钜大”。
这些“错误”如此细微、零散,分布在报告的不同章节,如果不是我这样不要命的逐字扫描,根本不可能现!
但光有这些字还不够,它们排列起来,毫无意义。
一定还有什么!
我的目光猛的扫向了报告中那些同样不起眼的注解编号!